Version

AR00504VAR00601V

Publié le 9 décembre 2017 Mis à jour le 9 décembre 2017

Contenu: Version

L'épreuve de version demande une double préparation qui correspond à la double difficulté qui lui est propre: comprendre parfaitement le texte; trouver l'expression la plus adéquate pour la rendre en français (langue cible). Il n'est pas suffisant de faire des versions pour perfectionner  son niveau. Cependant, fait en temps libre, c'est  un exercice qui donne la possibilité de travailler la langue source (l'arabe) en observant les particularités des deux systèmes linguistiques (sémitique et indo-européen). Cela suppose une consultation approfondie des dictionnaires (unilingue en priorité) et une recherche dans les grammaires. Les ouvrages doivent être manipulés non seulement dans le but de résoudre les difficultés du moment, mais avec un esprit de curiosité intellectuelle (par exemple, lire de façon exhaustive les diverses acceptions d'un mot et de comparer ce que ces dictionnaires peuvent dire sur ce mot). Ces " promenades dites lexicales", loin d'être une perte de temps, sont très formatrice.

 

Bibliographie

- 20001 Mots Dictionnaire Arabe-Francais, MILELLI, 2007.

- Mounged de poche - Français/arabe, arabe/français, Librairie Orientale, OPHRYS, 2008.

- El Motkan, dictionnaire des termes linguistiques et littéraires (français-arabe, arabe français), Beyrouth, Dar el Rateb, 2006.

Grevisse, M, Le bon usage, Paris, Duculot, 1980.

-Lecompte, G, La gramaire de l'arabe, Paris, PUF, 1976, Que sais-je?

-Ladmiral, J-R, Traduire, Théorèmes pour la traduction, Paris, Payot, 1979.

-Mounin, G, Les problèmes théoriques de la traduction, 3 ème édition, Paris, Gallimard, 1969.

-Sayah, M, La traduction entre art et miroir, in cahiers de l'Association for french language studies, summer, 2005, p 54-69.

 

Contrôle des connaissances :

Contrôle continu et/ou Examen final.

 

Langues d’enseignement : français et/ ou arabe.