Thème

ARLA202V

Publié le 10 décembre 2017 Mis à jour le 10 décembre 2017

Responsable de l’UE : Sara BARBOUCHI

Pré-requis :

Licence 1 LEA

Semestre1

Non spécialistes

Objectifs, contenu et bibliographie :

                     Cette partie du cours est complémentaire de celle de la version. Les deux parties en plus du cours de grammaire constituent une base à la fois théorique et pratique de votre licence. En effet, l’étudiant  ne pourra aborder les autres matières (littérature, civilisation, etc.) sans la maîtrise des deux langues en question : l’arabe et le français.

                        L'objectif de cet enseignement est d’aider les étudiants à proposer une traduction satisfaisante aux normes universitaires. Ils auront, dans les prochaines années, des cours de traduction plus profonds qui leur permettront d’affiner leurs traductions.

Il s’agit dans un premier temps d’aborder des textes simples, afin de les habituer avec les mécanismes élémentaires de traduction. Aussi, il est important de remarquer que la traduction prend en compte le genre du texte. Un texte littéraire par exemple ne se traduit pas de la même manière qu’un article de presse.

Ibn Manẓûr, Lisân al-‘arab, Dâr Ṣâdir li-l-ṭibâ‘a wa l-našr, Beyrouth, 2004.

http://www.baheth.info/

Al-Muʻǧam al-Wasīṭ, Maktabat al-Šurūq al-Dawliyya, Le Caire, 4è éd. 2005

Daniel Reig, Dictionnaire arabe-français français arabe [anciennement al-Sabīl], éd.

Larousse, nombreuses rééditions.

Roman André, Théorie et pratique de la traduction  littéraire du français à l’arabe, Meridiens-Klinckieck, Paris, 1981.

Antoine C. Mattar, Exercices d’application de la traduction, Dâr al-Mašriq, Beyrouth, 1988.

Contrôle des connaissances :

UE en contrôle continu et en examen final

Examen mi-semestre : écrit 

Examen de fin de semestre : écrit

Langue d’enseignement : Français/Arabe